„O RAZĂ DE LUMINĂ …” – Versuri de Grigore Vieru traduse in limba franceză

„O RAZĂ DE LUMINĂ …” – Versuri de Grigore Vieru traduse in limba franceză

În data de 18 aprilie, a avut loc activitatea de lansare a cărții de traduceri “ O rază de lumină…”, ediție bilingvă, realizată de Centrul cultural francez (CCF), unitate de cultură și cercetare a Universității de stat „Alecu Russo” din Bălți. Directoarea CCF este Ludmila Cabac, dr., lector universitar.

La eveniment a rectorul USARB, Natalia Gașițoi, Secretarul de Stat al Ministerului Educației și Cercetării, Nadejda Velișco, decana Facultății de Litere, conf. univ., dr. Lilia Trinca, șefa Catedrei de Limba română și filologie romanică, conf. uni., dr. Elena Lacusta, studenți și elevi de la Liceul Republican „Ion Creangă” din Bălți.

NADEJDA VELIȘCO, Secretar de Stat al Ministerului Educației și Cercetării: „Marele nostru Grigore Vieru merită a fi tradus în mai multe limbi și este tradus în 14 limbi, iar limba franceză este cea mai, o să zic, mai frumoasă în acest sens pentru că așa și îl numesc „le poète de l’amour”, prin urmare deci este poetul nu doar al dragostei, dar al tuturor vârstelor.”

Acest proiect unic pentru cultura și literatura română, a fost realizat datorită grupului de studenți de la Facultatea de Litere, secția de limbă franceză și engleză, ghidați de directoarea CCF, Ludmila Cabac, dr., lector universitar .

LUDMILA CABAC, dr., lector universitar: „Astăzi este lansarea volumului de traduceri „O rază de lumină”, traduceri din opera lui Grigore Vieru, efectuate în limba franceză pentru prima dată, iar autorii traducerilor sunt studenții Facultății de Litere, secția de limba franceză și limba engleză.”

Grigore Vieru, contemporanul nostru, este poetul care a reușit cu o deosebită măiestrie să îmbine noțiunile de Patrie, Limbă, Mamă, Iubire. Această ediție bilingvă aduce în prim-plan opera remarcabilă a lui Grigore Vieru într-o nouă lumină, fiind tradusă pentru prima dată în limba franceză. Pasiunea studenților de la Litere, complicitatea lor emotivă cu opera lui Vieru, au transformat această carte într-o noutate literară.

Aflând ca opera scriitorului Grigore Vieru este tradusă in engleză, germană, coreeană, dar nicidecum în limba franceză, studenții filologi au rămas profund uimiți și au hotărât să contribuie la editarea volumului de traduceri. Au fost realizate in jur de 50 de traduceri ale poemelor lui G. Vieru, iar cele mai reușite 30 au intrat în volumul respectiv. Autorii traducerilor sunt studenții Facultății de litere, USARB, secția de limbă franceză și limba engleză, ghidați de profesoara Ludmila Cabac, dr., lector univ.

DORINA CIRISĂU, studentă la Facultatea de Litere USARB: „Am fost onorată să particip la traducerea mai multor poeme a marelui poet Grigore Vieru și anume am tradus poezia „De-acum”, „Creangă de măr” și „Cântec de leagăn pentru mama”.”

Volumul de traduceri este structurat in 3 capitole – Poetul, Mama, Iubirea. Iar, Prințul-țăran, Constantin Brancusi, ne-a ajutat să-l ilustrăm pe Prințul-poet, Grigore Vieru.  ( Muza adormită, Pasarea în zbor si Mademoiselle Pogany).

CCF a colaborat cu Universitatea Aix-Marseille 1 din Franța, în special cu Dna Estelle Variot, dr. hab., prof. univ., și grupul de studenți care studiază limba română de la această universitate.